« ARAB MEDIA (PBS) | トップページ | グルジアとアゼルバイジャンに米軍駐留:クリミア半島でNATO軍事演習 »

2006.05.07

ボリビア

「先住民たちの革命:Looking for the Revolution」 (VIDEO 49:31)
http://www.veoh.com/videos/v166284182xgfCDkM

Watch ボリビア:「先住民たちの革命:Looking for the Revolution」 in News Online  |  View More Free Videos Online at Veoh.com
※<動画共有サイト Veoh で30分以上の長さの動画全編を観る方法>
http://homepage3.nifty.com/ima-ikiteiruhushigi/Veoh.html

ボリビア:The Other America
http://www.youtube.com/watch?v=s_KADG5R_Xs&fmt=22
http://www.youtube.com/watch?v=BQVmjgoW2fM&fmt=22
http://www.veoh.com/browse/videos/category/news/watch/v18204470NTt6xtgd
http://www.pandora.tv/my.imonoyama/34856119

(2009.1)
ボリビア憲法改正、国民投票で承認へ 先住民の権利拡大など盛り込む
http://www.afpbb.com/article/politics/2563598/3725067

ボリビア 憲法改正を承認へ
http://s04.megalodon.jp/2009-0126-2342-35/www3.nhk.or.jp/news/k10013769881000.html

Bolivia transfers land from rich to poor - 16 March 2008
http://www.youtube.com/watch?v=s9XjiqFMAGA

<2008.10>
ボリビアで憲法改正求め200キロ行進(字幕・20日)
http://jp.reuters.com/news/video?videoId=92542&videoChannel=200

Farmers at root of Bolivia crisis
http://jp.reuters.com/news/video?videoId=91210&videoChannel=200

暴力の激化を阻止するため人権の尊重を
http://www.amnesty.or.jp/modules/news/article.php?storyid=524

ボリビア大統領支持を表明(字幕・16日)
http://jp.reuters.com/news/video?videoId=90844&videoChannel=200

Bolivian opposition leader arrested
http://jp.reuters.com/news/video?videoId=90818&videoChannel=200

暴動激化のボリビア、大統領と反政府派の対話再開
http://www.afpbb.com/article/war-unrest/2517795/3339296
Bolivians agree to talks
http://jp.reuters.com/news/video?videoId=90871&videoChannel=200

ボリビア情勢 2008.9.13-16
http://jp.youtube.com/watch?v=58VwGd978vI
http://www.veoh.com/videos/v15915480pXZhqs8F

Online Videos by Veoh.com

もう一つの9・11:1973.9.11 とボリビアの今
http://jp.youtube.com/watch?v=g7WZWydTq7w
http://www.veoh.com/videos/v15887514R2gsndPy

Online Videos by Veoh.com

1973年9月11日のチリでの軍事クーデター、
2002年のベネズエラのチャべス政権へのクーデター
(「チャベス政権 クーデターの裏側」
http://ima-ikiteiruhushigi.cocolog-nifty.com/documentary/2004/12/post.html
これら二件の軍事クーデター前夜と
現在のボリビアは似通ってきていると思います。
反米政権に対して、米CIAが背後でプロモートする反政府活動が『高揚』する。
そういう意味において、現在のボリビアは極めて危険な状態だと思います。
米CIAは、「反政府活動」で止めるのか、
それとも更に政府転覆まで突き進むのか、
状況の推移を見極めなければならないと思います。

南米ボリビアで約半数の県が自治の動き、情勢不安定化の恐れも
http://www.afpbb.com/article/politics/2326413/2460162

ボリビアで県民投票実施へ、治安悪化への懸念高まる
http://www.afpbb.com/article/politics/2386739/2892513

ボリビアで自治権拡大を問う県民投票、賛成85%以上 初回出口調査
http://www.afpbb.com/article/politics/2387132/2898292

ボリビア:北部2州の自治をめぐる住民投票で賛成多数
http://www.news.janjan.jp/world/0806/0806099066/1.php

ボリビアとエボ・モラレスの歴史的岐路
http://www.news.janjan.jp/world/0808/0808225208/1.php

南米ボリビア、大統領を信任 国内の対立深刻化
http://www.afpbb.com/article/politics/2504605/3206712

ボリビアで大統領に抗議する大規模スト
http://www.afpbb.com/article/politics/2508881/3243540

ボリビア大統領、ガス・石油施設に軍を配備へ 地元住民らは反発
http://www.afpbb.com/article/politics/2510570/3259968

ボリビア政府、米国大使に国外退去命令 暴動の一因と非難
http://www.afpbb.com/article/politics/2515862/3315139

ベネズエラも米国大使に国外退去命令、対米けん制発言相次ぐ
http://www.afpbb.com/article/politics/2516415/3327615

Violence on streets of Bolivia
http://jp.reuters.com/news/video?videoId=90512&videoChannel=200

Bonfires in Bolivia
http://jp.reuters.com/news/video?videoId=90134

Going hungry in Bolivia
http://jp.reuters.com/news/video?videoId=85076

Slavery in Bolivia?
http://jp.reuters.com/news/video?videoId=84512


Bolivia Moves to Nationalize Oil and Gas Industries (PBS)
http://www.pbs.org/newshour/bb/latin_america/jan-june06/bolivia_5-02.html

RAY SUAREZ: It was a dramatic gesture by South America's newest populist
leader. Late yesterday, Bolivia's president, Evo Morales, sent soldiers
into his country's natural gas fields and declared that he was
nationalizing the gas and oil industries.
国民から絶大な支持を得て、新しいボリビアの大統領に就任した
モラレス大統領は、一日、国内の天然ガス田に軍隊を派遣し、
ガス・石油産業を国有化すると宣言しました。

PRESIDENT EVO MORALES, Bolivia (through translator):The property of this
oil and natural gas passes from this moment into the hands of the state
of Bolivia, under the control of the Bolivian people.
This is the solution to the social and economic problems of our country.
Once we have recovered these natural resources, this will generate work;
it is the end of the looting of our natural resources by multinational
oil companies.
「これらの石油と天然ガスは、この時点からボリビア政府及び国民の管理下に
置かれます。そうすることでこの国の社会・経済問題は解決するのです。
天然資源を取り返すことで雇用が生まれ、
多国籍企業による略奪は終わりを告げます」

RAY SUAREZ: The response came quickly, especially in Europe.
Many of the energy firms facing nationalization are either European or
Brazilian. A European Union spokesman had this to say.
これに対する反撃は素早いものでした。
特にEUとブラジルは国有化の影響を強く受けます。
EUの報道官は次のように述べました。

JOHANNES LAITENBERGER, E.U. Spokesman: We would have liked to see here
a process of prior consultation and discussion on any proposals before
their adoption, and we are now analyzing the situation created by
this decree.
どんな提案もまず事前の協議を行うべきと考えます。
現在宣言の内容を分析しています。

RAY SUAREZ: Under the terms of the decree, some 25 private gas companies
have six months to renegotiate their contracts with the Bolivian
government or be expelled, and they will be forced to sell at least
51 percent of their holdings to the state.
モラレス大統領はボリビア国内で生産する25の外資系ガス企業に対し、
六か月以内に新条件での契約を結び、合意しない場合は、
株式の51%をボリビア政府に売却して撤退するよう求めています。

Bolivia is one of Latin America's poorest nations. Most of Bolivia's 9
million people get by on less than $2 a day. The country sits in
the Andes Mountains, landlocked by Peru, Chile, Argentina and Brazil.
Bolivia is rich in oil and gas reserves, the second largest in
South America after Venezuela.
ボリビアはラテンアメリカで最も貧しい国の一つです。
九百万人の国民の殆どは一日2ドル以下で暮らしています。
アンデス山脈に位置し、ペルー、チリ、アルゼンチン、ブラジルと
国境を接しています。
石油・ガス資源に恵まれ、ベネズエラに次ぐ、南米第二の生産国です。

The fate of Bolivia's energy reserves has been a hot-button issue in the
country.It saw two presidents ousted by popular uprisings in three years
ボリビアにとって国内のエネルギー資源は常に政治の火種となってきました。
この三年間に国民の蜂起によって、二人の大統領が追放されています。

Morales won office in 2005 on promises to improve the situation
for the poor by reclaiming the country's natural gas resources.
The move by Morales is his latest gesture of solidarity with other
Latin leftists, notably Cuba's Fidel Castro and Venezuela's Hugo Chavez.
They met last month and vowed to try to reduce U.S. influence
in the hemisphere.
現職のモラレス大統領は2005年、国内の天然ガス資源の権利を取り戻して、
低所得者の生活を改善すると訴え、当選しました。
キューバのカストロ首相、ベネズエラのチャベス大統領と共に
中南米の左派として知られます。
三人は先月会談し、中南米におけるアメリカの影響力を低下させることを
誓い合いました。

RAY SUAREZ: For more on the Bolivian president's move, we're joined by
Mark Weisbrot,co-director of the Center for Economic Policy and Research
,an organization that promotes debate on economic and social issues in
the U.S. And abroad.
このボリビアの動きについて、ゲストに伺います。
Mark Weisbrotさん、アメリカ及び海外で、経済・社会問題の議論を進める
経済政策研究センターの共同代表です。

And Enrique Alvarez, Latin American strategist for the research firm
IDEAglobal.
Enrique Alvarezさん、調査会社IDEAグローバルのラテンアメリカ戦略家。

Mark Weisbrot, why did this happen? Why did Evo Morales make this move?
Weisbrotさん、何故モラレス大統領は、このような動きに出たのでしょうか。

MARK WEISBROT, Center for Economic Policy and Research: Well, first of
all, he promised. This was one of the reasons that people voted for him,
and he got a mandate -- 54 percent of the electorate--which was a record
for at least 20 years in high voter turnout, as well. And so this was
one of the things that people were demanding.
まず第一にこれが彼の公約だったからです。
だからこそ大勢が彼に投票しました。
54%の得票率というのは、この20年で最も高いものです。
投票率そのものも非常に高かったです。
ですから人々の要求の一つではある訳です。

And they need the money. They've promised also to--for example, they've
created a water ministry. They want to provide clean water to
the millions of Bolivians that don't have access to clean drinking water
それにお金も必要です。水資源省を設置し、清潔な飲み水にアクセスがなかった
何百万ものボリビア人に飲み水の供給をしようともしています。

It's a poor country, as you noted in the introduction, so this is a way
for the state to get some of the revenues that they used to have in the
past. You know, that's the other thing. If you look at it from
the Bolivian perspective, this is not so much a nationalization as
a return to constitutionality.
レポートにもあったように貧しい国なんです。
ですからこれは過去にあった筈の収入源を得る為の手段なんです。
ボリビア側の視点から見れば、これは国有化したというよりも、
憲法に立ち返るという考え方なんです。

They have a very strong legal argument that the privatization that took
place in the mid-'90s was not constitutional, that the contracts,
for example,with these companies are supposed to be approved by Congress
,according to the constitution, and they weren't.So, from their point
of view, this isn't quite as radical as it appears on the news here.
90年代半ばに行われた民営化は実は合憲ではなかったという
法的な強い主張があります。
例えば、民営化企業との契約は本来であれば憲法に従い、
議会の承認が必要なのに、それは行われなかったと。
ですから彼らにしてみれば、私達の目に映る程過激な動きではないんです。

RAY SUAREZ: Enrique Alvarez, fulfilling a campaign promise and
a return to constitutionality?
選挙公約を果たし、憲法に立ち返るということですか。

ENRIQUE ALVAREZ, IDEAglobal: Well, I think that, essentially, fulfilling
a campaign promise is exactly correct. You cannot see this event as
something that was unexpected.
基本的には正に選挙公約を果たしたという所でしょう。
予想外の出来事とは言えません。

It was totally outlaid by Morales in his campaign; he ran on this,
even before becoming an actual presidential candidate. He had spoken
strongly about the need to nationalize the petroleum and, in particular,
the natural gas fields.
選挙戦の間、モラレスはこの公約を前面に打ち出していました。
正式な大統領候補になる前から、この争点を採り上げてきたんです。
油田、特に天然ガス田を国有化する必要性を強く訴えてきました。

Now, beyond that, I don't really think that the constitutional aspect
here is totally in favor of the Bolivian government. There were laws
that were given to favor foreign investors and other dedication and
exposure to the sector, and those laws have now been violated.
しかし憲法の規定がボリビア政府にとって全面的に有利だとは思いません。
エネルギー分野において海外投資家やその他、
貢献や関連があった立場の人を優遇する法律もありました。
そうした法律が今破られているのです。

And, for all practical purposes, foreign investors are really here on
the defensive, because they only have 180 days to comply with
Mr. Morales' newfound or new imposed structure in the oil sector.
Otherwise, they basically lose all their investment.
現実的にみて、外国人投資家は守りの姿勢に回っています。
180日以内にモラレス大統領が新たに押し付けてきた
石油セクターの枠組に従わなくてはならないからです。
さもなければ、投資した資金の全てを失ってしまいます。

RAY SUAREZ:Piggy-backing on that point,is this a classic nationalization
,where the government comes in and basically seizes everything,
not only the fields, but the capital equipment used to extract
the resource, the equipment used to ship it, and so on?
これは政府が介入して全てを差し押さえるという古典的な国有化なんでしょうか
つまりガス田だけでなく、掘削や輸送の為の機材も差し押さえるということ
なんでしょうか。

ENRIQUE ALVAREZ: Well, from my understanding, I don't believe that it's
a classical nationalization, in the '60s or '70s sense, where basically
everything was expropriated and the companies were expelled immediately
the following day. I think here a period has been given to renegotiate
contracts.
私の理解では古典的な国有化とは言えないと思います。
60年代、70年代には基本的に国が全てを取り上げ、
企業はその翌日にもすぐに追放されていました。
しかし今回は契約を改めて交渉する為、一定の期間が設けられています。

The real problems that exist is that, essentially, Mr.Morales has tagged
the companies that basically exploit or explore the sector in Bolivia
with new taxes, a very high 82 percent tax ratio for the companies that
explore or exploit natural gas fields with more than 100 million barrels
or tonnage of production per day.
本当の問題はモラレス大統領がボリビアでエネルギー分野を利用し、
開発する企業に対し、新たな税金を押し付けたことです。
天然ガス田を開発、あるいは利用し、一日当たり一億トン以上の
生産を行う企業に対し82%という極めて高い税率を適用したのです。

So this is going to be an essential, a key point going forward,
as far as having foreign firms complying with this measure and
going forward in attempting to deal with Mr. Morales.
外国企業をこの措置に従わせ、今後モラレス大統領と組していくという
点に関しては、ここがキーポイントとなると思います。

RAY SUAREZ: Mark Weisbrot, is that an important distinction for you,
that this is not wholesale confiscation, certainly enforced,
but a renegotiation of the terms under which these companies operate
in Bolivia?
この区別は重要でしょうか。
全面的な差し押さえではなく、ボリビア政府との
契約条件を交渉し直すということですが。

MARK WEISBROT: Well, sure, I don't see any confiscation. They've raised
the royalty or the tax, and these companies will still be able to make
a profit there.
何も没収されている様子はありませんし、採掘料というか税金は引き上げ
られましたが、企業はそれでもちゃんと利益を出すことができるんです。

And, you know, you see this going on throughout the region; this isn't
just Bolivia, for example. You saw this in Venezuela. The government--
well, first, they had to fight the government just to control their own
--to get control of their own nationalized oil industry. Then, they had
to renegotiate some of the contracts with the foreign companies.
これはボリビアに限った動きではありません。
地域全体で見られることです。
ベネズエラでも、まず石油産業の国有化の為に戦いが行われ、
そして外資系企業との契約の再交渉が必要となりました。

But those companies are still there. The biggest companies, Exxon-Mobil,
Chevron, Texaco, they're not going anywhere, and I don't expect that
these companies will go away, either.
でも外資系の企業は今も現地で活躍しています。
大手としてはエクソン・モービル、シェブロン、テキサコといった所は
出て行ったりはしていません。
ですから今回もそうだろうと思います。

They'll be able to still make money. They won't make the kind of super-
profits that you see the big oil companies making today,for example,
big U.S. oil companies, but they'll still be able to make money.
利益は今後も得られるんです。
アメリカの大手石油会社のように非常に大きな利益とはいかないまでも、
儲けは出します。
それにボリビア側からみれば、これは憲法上の権利だというだけではなく、
これこそ民主主義なんです。

And, again, it is, from their point of view, not only a constitutional
right for them, but also this is really democracy. I think we've gotten
used to--here in Washington especially people have gotten used to
the idea that people have elections in South America,and it doesn't make
any difference what the candidates promise, what people vote for,
that there just going to go ahead and do the same things,
whatever Washington wants, what the foreign companies want.
どうもここワシントンではつい、南米で選挙があって、候補が何を公約して、
人々が誰に投票しようとも何も変わらないと思いがちです。
つまり結局はワシントンの思い通り、
外資系企業の思い通りになると思いがちです。

And in the last five or six years, it's really a very changed picture.
You're seeing not only, again, in Venezuela, in Bolivia, and now
in Ecuador they're going to renegotiate some of their contracts,
in Argentina, you see a change.
ところがここ五、六年ですっかりその様相も変わりました。
ベネズエラしかり、ボリビアしかり、そしてエクアドルでも
契約の再交渉の見通しですし、アルゼンチンもそうです。

Also, because there's been a change in the overall control over policy
in the region. You used to have the IMF was an extremely--
the International Monetary Fund was a very powerful force in the region,
and it isn't anymore. And so these individual companies are not as
strong as they were before.
これは地域全体での政策行使のあり様が変わったことによるものです。
以前はIMFが強大な力を持っていましたが、今はそうではありません。
個々の外資系企業も以前程の力は出せなくなりました。

RAY SUAREZ: Enrique Alvarez, how do you respond to those two points,
that this is something that's happening all over the continent,
and that the players remain, just under the new terms, so that
these governments just do get more money in return for the resource?
この二つの点についてどう思いますか。
まずこれは南米大陸全体で起きていること。
そして新条件の下でも事業を継続できる、
ただボリビア政府の取り分が多くなるだけだという点について。

ENRIQUE ALVAREZ: Well, I think there's an issue at hand here and
it's called the global rally in commodities prices, essentially.
That's what's motivating this pull or push for renegotiated terms
on contracts that are already in existence.
問題は世界的に商品の価格が高騰していることだと思います。
これが既にあった契約の条件を
改めて交渉し直すという動きを引き起こしているんです。

Yes, it has been something of a feature throughout the region.
It's been done in Venezuela. It was also done in Ecuador,
but it's still not completely resolved, but that does not necessarily
mean that the rule of law has been upheld here.
確かにこの地域全体で見られる傾向です。
ベネズエラもそうでしたし、エクアドルもそうです。
とはいえ、まだ完全に解決された訳ではありません。
必ずしも法の支配が保たれているとは言えません。

In Venezuela,basically a period was given for renegotiation of contracts
.And, in essence, the foreign firms were stripped of most of their
exploration rights that they had been given. And now the majority
shareholder in joint enterprises, which have been formed by force,
essentially, is the Venezuelan government through PDVSA.
ベネズエラでは基本的に再交渉の期間が与えられましたが、
外国企業は以前持っていた開発の権利の大半を奪われてしまいました。
強制的に立ち上げられた合弁事業の株式の大半は、PDVSAを通し、
ベネズエラ政府が保有しているんです。

Ecuador's case is somewhat different. All they want is a larger share
of petroleum-priced markup in their relationship with foreign firms.
エクアドルの場合は少し違います。
エクアドル当局が望んでいるのは、外国企業との関係で
石油の利ざやから多くの分け前を手に入れることです。

But, nonetheless, the point here is that higher commodity prices
throughout the world have essentially motivated domestic governments to
attempt to gain further participation in what had been basically
a business dedicated or run by foreign firms, due to the high need for
investment in the sector, which really hadn't been something that
the governments throughout the region could afford.
とはいえ世界中で商品価格が上昇していることが引き金となって、
各国政府は外国企業が運営している事業への関与を深めようとしているんです。
必要とされながらも自分達では賄いきれなかった
大型の投資を行っていく為なんです。

RAY SUAREZ: Let me get your quick response to Mr. Weisbrot's point that
this is also a consequence of politics, that voters in South America
are electing governments that are empowered by the ballot box to go and
do these things.
政治的な結果という点はいかがですか。
南米の有権者の後押しがあるということですが。

ENRIQUE ALVAREZ: Well, I would concur in that sense. There are a number
of elections that have occurred or are still without resolution,
in the case of Peru, that essentially point to the fact that voters
disenchanted, perhaps, with free market-type policies in the region are
pushing for greater state participation or greater gains
by the population at large from the exploitation of natural resources.
その点では私も同じ意見です。
ペルーなどまだ結果が出ていないものもありますが、
これまでに実施された幾つかの選挙をみても、
有権者が自由市場タイプの政策に幻滅していることが分かります。
そして天然資源開発に国が関与を深めることや、
国民により大きな利益を分け与えることを求めています。

This has not, at least visually, been something that's been evident
to voters throughout the region, and that's why this push has been
sustained, so I would agree with the second point.
この地域全体の有権者の間で、そうした気持ちが目に見えない形で
くすぶっていたからこそ、この動きが保たれてきたのです。
ですから二点目に関しては私も同じ意見です。

RAY SUAREZ: Mark Weisbrot, isn't there also a risk? You say that this is
a consequence, that elections have consequences, but is there also
a risk for Bolivia and other countries taking this course that it'll
also discourage inward investment, that companies that find themselves
stripped of the rights granted to them by long-term concessions,
stripped of a predictable investment horizon will say, "You know, it's
just too hot to go into Bolivia; I'm not sure my money is safe there"?
リスクもあるんではないでしょうか。選挙の結果ということですが、
ボリビアのような路線を採る国にとってのリスクはどうでしょうか。
つまり長期的な採掘権を奪われた企業は
ボリビアに投資しようという意欲を削がれる。
ボリビアは投資先として安全ではないと思うようになる。
そういったリスクについてはいかがお考えですか。

MARK WEISBROT: Yes, I think these kinds of Chicken Little theories
you see a lot are quite exaggerated.
You know, they said this about Argentina three years ago, for example.
そうした悲観的な論理はかなり誇張されているんだと思います。
例えば、アルゼンチンでも三年前、同じようなことが言われました。

They took a very hard line against their foreign creditors.
They stood up to the IMF, even temporarily defaulted to them.
They imposed an export tax.
They had a confrontation with the foreign utility companies.
They did all the things that they were supposed to be punished for,
and they've had 9 percent annual growth for three years now.
海外の債権者に対してかなり強硬な態度をとりましたし、
IMFに対しても一時は債務の返済を行わないという事態になりました。
輸出税を課し、外資系の公益事業会社とも対立がありました。
罰せられるようなあらゆることをしました。
でもその結果この三年連続で9%の成長を遂げています。

In fact, the two fastest growing economies in Latin America today
in the hemisphere are Argentina and Venezuela.
南米で今一番成長している国二つは、アルゼンチンとベネズエラなんです。

And you also have to remember that all of these governments are
responding to the worst economic failure in Latin America in more than
a century. The last 25 years have shown the worst economic growth--
you have to go all the way back to even find a period close to this bad,
this 13 percent per capita growth that you've had,according to the IMF's
latest numbers, you have to go back to 1905 and pick a period that
includes the Great Depression and World War I.
しかもこうした政府は南米においてこの一世紀の間で
最悪の経済破綻に直面しているということを忘れてはなりません。
この25年間経済成長は最悪の状態でした。
これ程ひどい状態というのは、ずっと歴史を遡ってみないとありません。
IMFの最新の数字をみると一人当たり13%ということですが、
1905年まで遡って、大恐慌や第一次世界大戦を含む時期をみないと、
これ程ひどい時期というのはありませんでした。

So that's what these governments are doing;
they're trying to find a way to make capitalism work.
各国政府はこの情況の中で資本主義を何とか機能させようとしているんです。

|

« ARAB MEDIA (PBS) | トップページ | グルジアとアゼルバイジャンに米軍駐留:クリミア半島でNATO軍事演習 »

コメント

この記事へのコメントは終了しました。

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: ボリビア:

« ARAB MEDIA (PBS) | トップページ | グルジアとアゼルバイジャンに米軍駐留:クリミア半島でNATO軍事演習 »